“Aging in today’s Society” and “Emigration” are not the easiest of subjects to be objective about. Yet this is what the students on the MA Interpreting course at the London Metropolitan University were asked to be in their speeches. Interpreters need to speak about such subjects because they are aiming to pass their exams to be accepted as interpreters in the UN or EU. It was refreshing to hear some constructive information on how different parts of the world deal with these issues.
Their voices are not yet full, but you can see and hear the potential. The speeches in French are particularly good. My concerns after listening to the speeches:
Will there eventually be a waiting list in the west for dignitas?
What will the UK do if a large percentage of immigrants decide to return home?
You can see them if you click on the link in the photograph below.
When an interpreter is involved in simultaneous interpreting, they are interpreting all that is said for others to relay on into different languages. It means that they are relied upon to speak clearly in a way that others are able to easily understand and interpret from. Timing is essential. It could be from English into Italian into Hungarian into Russian. Just like Chinese whispers the meaning can be distorted and you realise how important an interpreter’s job is.